SELFHTML

Note du traducteur

Page d'information: vue d'ensemble

vers le bas Introduction
vers le bas Remerciements
vers le bas Droits de reproduction
vers le bas Dons

vers le bas 

Introduction

Un long séjour à Berlin et une formation informatique m'ont permis d'entreprendre la traduction de cette nouvelle version de SELFHTML.

Comme dans la version précédente, j'ai tenté de trouver des équivalents français aux termes anglais, ainsi par exemple, pour les tags, j'ai employé "repères" terme que je trouve mieux approprié que le terme "balises" employé ailleurs par certains concepteurs de logiciels. Pour la compréhension de termes anglais utilisés dans ce domaine et francisés dans ce document, bien qu'ils soient déjà bien ancrés dans les usages, un petit index anglais/français, français/anglais peut être consulté qui permettra aux utilisateurs déjà habitués aux termes anglais de lire cette documentation dans la langue de Molière. La constitution du lexique avec les explications qui y figurent a été rendue possible pour l'essentiel grâce aux renseignements fournis par le page en langue française grand dictionnaire terminologique "GTD" J'ai conservé certains termes anglais pour lesquels aucun terme ne m'a semblé convenir. Par rapport à la version précédente SELFHTML 7.0, l'original allemand représente un progrès. Il ne fallait pas que sa traduction fût en reste.  

L'index des liens auquel il est fréquemment fait référence dans la documentation est encore incomplet et devrait se compléter peu à peu au fil du temps. N'hésitez pas à nous faire des suggestions au moyen du formulaire prévu à la page Chapitre: connexion exigée Si vous avez des liens à proposer

vers le hautvers le bas 

Droits de reproduction

Pour sa version HTML française, ce document est un gratuiciel (freeware) dans l'esprit du droit des licences sur logiciels. Voici le détail des règles:

La publication sur support papier traditionnel est assurée par Micro Application qui en détient les droits. 

Pour la publication sur CD-ROM ou autres supports similaires il serait gentil de faire parvenir à l'auteur un exemplaire à l'adresse suivante:
TeamOne, à l'attention de Stefan Münz, Aidenbachstraße 32, D-81379 München.

vers le hautvers le bas 

Remerciements

À cet endroit, je voudrais associer à ce travail toutes celles et ceux qui m'ont aidé en mettant à ma disposition les connaissances qu'ils avaient chacun dans leur domaine, ou en me prodiguant des conseils sur la fa�on de mener un travail de cette envergure, ainsi que ceux qui par leur soutien m'ont permis malgré les embûches de mener ce travail à son terme. Il s'agit de:

vers le hautvers le bas 

Dons

On demande toujours au traducteur s'il est possible de faire un don pour le travail que représente la traduction de ce document. Pour virer de l'argent vous pouvez le faire sur l'un des comptes suivants:

Serge François, CCP Centre Marseille, Code banque: 20041, code guichet: 01008, N� de compte: 1508419AOP29 Clé RIP 93.ou bien

Serge François, Deutsche Bank 24, BLZ 100 700 24 Kontonr.: 4095527

Notez qu'en tant que traducteur je désire rester indépendant et ne serai lié par aucune obligation quel que soit le montant que vous virerez. Si en tant qu'employeur vous avez apprécié mon travail, je peux être contacté à l'adresse électronique ci-dessous. 

 vers le haut
page suivante Autre page d'information Apparition de l'Internet
page précédente Autre page d'information Remerciements
 

© 2001 Stefan Münz / © 2003 Traduction Adresse électronique Serge François, 13405@free.fr
Adresse électronique selfhtml@selfhtml.com.fr